ВІДТВОРЕННЯ ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ОПОВІДАННЯ ДЖ. Д. СЕЛІНДЖЕРА “UNCLE WIGGILY IN CONNECTICUT” У ПЕРЕКЛАДАХ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • Еліна Коляда
  • Тетяна Вецкур

Ключові слова:

художній переклад, графон, реалія, сленг, інвективи, евфемізація

Анотація

Представлено результати порівняльного аналізу двох варіантів перекладу українською мовою оповідання “Uncle Wiggily in Connecticut” американського письменника Дж. Д. Селінджера. Аналіз здійснено з метою дослідження опозиції «ступінь наближення до оригіналу – ступінь наближення до реципієнта». На фонографічному рівні розглянуто відтворення графонів, на лексичному рівні – переклад реалій, інвективних і сленгових одиниць, на лексико-семантичному рівні – метафор, порівнянь, епітетів, антономазії. Встановлено, що переклад реалій залежить від міри їх проникнення в культуру цільової аудиторії. Неналежне відтворення певних особливостей ідіолекту автора, зокрема графонів, може призвести до нейтралізації регістру твору, а також утрати суттєвих смислових пластів. Ще одним чинником нейтралізації та евфемізації художнього тексту в перекладах є обмеження цензури і пануючої ідеології. З’ясовано, що вдалий переклад відзначається балансом збереження автентичних рис оригіналу та доступності для читача.

Посилання

Засєкін С. В. Динаміка художнього перекладу в контексті «гіпотези ново тлумачення» / С. В. Засєкін // Актуальні питання іноземної філології. – 2015. – №. 2. – С. 71–76.

Засєкін С. В. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту : монографія / С. В. Засєкін. – Луцьк : Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012. – 272 с.

Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р. П. Зорівчак. – Л. : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. – 216 с.

Казакова Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу : учеб. пособие / Т. А. Казакова ; [на англ. яз.]. – СПб. : Союз, 2003. – 320 с.

Литвинов В. Про Скіллу і Харибду в жанрі художнього перекладу, але не тільки [Електронний ресурс] / В. Литвинов // Всесвіт. – 2005. – № 7–8. – С. 193–198. – Режим доступу : http:www.vsesvit-journal.com/old/content/view/90/41/

Плетенецька Ю. М. Переклад жаргонізмів, сленгу, вульгаризмів та різновидів соціального діалекту в творі Дж. Селінджера «Над прірвою в житі» / Ю. М. Плетенецька // Наукові записки Нац. ун-ту “Острозька академія”. Серія : Філологічна. – 2016. – Вип. 61. – С. 321–324.

Радчук В. Експресія оригіналу й імпресія перекладу / В. Радчук // Філософія мови: текст, образ, реальність : матеріали Міжнар. наук.-теор. конф. / відп. за вип. : В. М. Вандишев, С. О. Швачко. – Суми : СумДУ, 2009. – С. 100–102.

Радчук В. Протей чи Янус? / В. Радчук // Донец. вісник наук. т-ва ім. Шевченка. – Донецьк : Східний вид. дім, 2005. – Т. 7. – С. 21–42.

Ребенко М. Лінгвостатистичний аналіз об’єктивної та прагматичної деформацій у текстах перекладу різножанрової художньої прози Дж. Селінджера на мікростилістичному рівні / М. Ю. Ребенко // Studia linguistica. – 2012. – Вип. 6 (2). – С. 191–199.

Селінджер Дж. Д. Дядечко Віґґілі у Коннектикуті / Джером Девід Селінджер ; пер. з англ. Ю. В. Григоренко, А. О. Івахненко // Дев’ять оповідань. – Х. : Фоліо, 2012. – С. 23–45.

Селінджер Д. Д. Тупташка-невдашка / Джером Девід Селінджер ; пер. з англ. О. Сенюк // Американська новела. – К. : Дніпро, 1976. – С. 285–298.

Тарнавська М. Інтерпретація та переклад інтертекстових мотивів циклу оповідань Селінджера “Nine Stories” на матеріалі твору Дж. Д. Селінджера “For Esmй – with love and squalor” / М. Тарнавська // Наукові записки КДПУ. Сер. «Філологічні науки (мовознавство)». – Кіровоград : Вид. Лисенко В. Ф., 2015. – Вип. 138. – С. 378–383.

Тарнавська М. Переклад підтексту в оповіданні Дж. Д. Селінджера «Добре ловиться рибка-бананка» / М. Тарнавська // Наукові записки. Сер. «Філологічні науки (мовознавство)». – Кіровоград, 2010. – Вип. 89 (1). – С. 117–122.

Baker M. In Other Words : A coursebook on translation / Mona Baker. – London ; New York : Routledge, 1992. – 304 p.

Bell R. T. Translation and translating : theory and practice / Roger Thomas Bell. – London : Longman, 1991. – 298 p.

Kerr C. Bloom’s how to write about J. D. Salinger // Christine Kerr. – New York : Bloom’s Literary Criticism, 2008. – 281 p.

Munday J. Introducing translation studies / Jeremy Munday. – London : Routledge, 2001. – 222 p.

Salinger J. D. Uncle Wiggily in Connecticut / J. D. Salinger // Love Stories. – М. : Айрис-пресс, 2009. – С. 79–103.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-06-22

Як цитувати

Коляда, Е., & Вецкур, Т. (2021). ВІДТВОРЕННЯ ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ОПОВІДАННЯ ДЖ. Д. СЕЛІНДЖЕРА “UNCLE WIGGILY IN CONNECTICUT” У ПЕРЕКЛАДАХ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Актуальні питання іноземної філології, (5), 68–75. вилучено із http://journals.vnu.volyn.ua/index.php/philology/article/view/2749

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають