RENDERING LEXICAL AND STYLISTIC FEATURES OF J. D. SALINGER’S “UNCLE WIGGILY IN CONNECTICUT” IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS
Keywords:
poetic translation, graphon, culture specific vocabulary, slang, invectives, euphemisationAbstract
The paper presents the results of comparative analysis of two Ukrainian translations of J. D. Salinger's story entitled “Uncle Wiggily in Connecticut”. The data were analyzed in order to study the opposition “original-oriented vs. reader-oriented” translation. The study was undertaken on several levels. Peculiarities of graphons rendering were traced at the phono-graphic level. The lexical level comprises culture-specific vocabulary, invectives and slang. The lexico-semantic level includes metaphors, similes, epithets and antonomasia. The authors state that translation of culture-specific vocabulary depends on the extent to which foreign culture realities are integrated into the readers’ culture. Where the translator fails to convey the author’s signature idiolect, e.g. graphons, the literary piece register becomes more neutral and meaningful details are lost. Moreover, the translated work of fiction can be neutralized and euphemized due to censorship and ideology. The authors conclude that successful translation can be defined in terms of its preserved authentic features and accessibility for the readers.
References
Засєкін С. В. Динаміка художнього перекладу в контексті «гіпотези ново тлумачення» / С. В. Засєкін // Актуальні питання іноземної філології. – 2015. – №. 2. – С. 71–76.
Засєкін С. В. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту : монографія / С. В. Засєкін. – Луцьк : Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012. – 272 с.
Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р. П. Зорівчак. – Л. : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. – 216 с.
Казакова Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу : учеб. пособие / Т. А. Казакова ; [на англ. яз.]. – СПб. : Союз, 2003. – 320 с.
Литвинов В. Про Скіллу і Харибду в жанрі художнього перекладу, але не тільки [Електронний ресурс] / В. Литвинов // Всесвіт. – 2005. – № 7–8. – С. 193–198. – Режим доступу : http:www.vsesvit-journal.com/old/content/view/90/41/
Плетенецька Ю. М. Переклад жаргонізмів, сленгу, вульгаризмів та різновидів соціального діалекту в творі Дж. Селінджера «Над прірвою в житі» / Ю. М. Плетенецька // Наукові записки Нац. ун-ту “Острозька академія”. Серія : Філологічна. – 2016. – Вип. 61. – С. 321–324.
Радчук В. Експресія оригіналу й імпресія перекладу / В. Радчук // Філософія мови: текст, образ, реальність : матеріали Міжнар. наук.-теор. конф. / відп. за вип. : В. М. Вандишев, С. О. Швачко. – Суми : СумДУ, 2009. – С. 100–102.
Радчук В. Протей чи Янус? / В. Радчук // Донец. вісник наук. т-ва ім. Шевченка. – Донецьк : Східний вид. дім, 2005. – Т. 7. – С. 21–42.
Ребенко М. Лінгвостатистичний аналіз об’єктивної та прагматичної деформацій у текстах перекладу різножанрової художньої прози Дж. Селінджера на мікростилістичному рівні / М. Ю. Ребенко // Studia linguistica. – 2012. – Вип. 6 (2). – С. 191–199.
Селінджер Дж. Д. Дядечко Віґґілі у Коннектикуті / Джером Девід Селінджер ; пер. з англ. Ю. В. Григоренко, А. О. Івахненко // Дев’ять оповідань. – Х. : Фоліо, 2012. – С. 23–45.
Селінджер Д. Д. Тупташка-невдашка / Джером Девід Селінджер ; пер. з англ. О. Сенюк // Американська новела. – К. : Дніпро, 1976. – С. 285–298.
Тарнавська М. Інтерпретація та переклад інтертекстових мотивів циклу оповідань Селінджера “Nine Stories” на матеріалі твору Дж. Д. Селінджера “For Esmй – with love and squalor” / М. Тарнавська // Наукові записки КДПУ. Сер. «Філологічні науки (мовознавство)». – Кіровоград : Вид. Лисенко В. Ф., 2015. – Вип. 138. – С. 378–383.
Тарнавська М. Переклад підтексту в оповіданні Дж. Д. Селінджера «Добре ловиться рибка-бананка» / М. Тарнавська // Наукові записки. Сер. «Філологічні науки (мовознавство)». – Кіровоград, 2010. – Вип. 89 (1). – С. 117–122.
Baker M. In Other Words : A coursebook on translation / Mona Baker. – London ; New York : Routledge, 1992. – 304 p.
Bell R. T. Translation and translating : theory and practice / Roger Thomas Bell. – London : Longman, 1991. – 298 p.
Kerr C. Bloom’s how to write about J. D. Salinger // Christine Kerr. – New York : Bloom’s Literary Criticism, 2008. – 281 p.
Munday J. Introducing translation studies / Jeremy Munday. – London : Routledge, 2001. – 222 p.
Salinger J. D. Uncle Wiggily in Connecticut / J. D. Salinger // Love Stories. – М. : Айрис-пресс, 2009. – С. 79–103.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.