GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS APPLICATION IN THE UKRAINIAN TRANSLATION OF “CORALINE” BY NEIL GAIMAN

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-17-7

Keywords:

fiction translation, grammatical transformation, compensation, partitioning, integration, replacement, transposition, permutation

Abstract

The purpose of the article is to analyze the application of grammatical transformations in the process of translation of “Coraline” by Neil Gaiman into Ukrainian, carried out by O. Mokrovolskyi, and carry out their comparative analysis. The main scientific results are obtained applying a set of general scientific and special methods of research, namely: analysis and generalization of scientific literature on the problems of translation transformations; theoretical generalization, analysis and synthesis; comparative, descriptive, contrastive, and analytical methods. The author defines the grammatical transformations as a method of translation by which a grammatical unit in the original is transformed into a unit of the target language with a different grammatical meaning. In translation process of “Coraline” O. Mokrovolskyi applies all kinds of grammatical transformations both of syntactic and morphological nature. Most often the transformations of replacement, inner and outer partitioning, adjectivation, nominalization and permutation are used, less often – outer integration, compensation and adverbalization. But in most cases transformations are of complex nature. The translator uses several transformations simultaneously in order to achieve adequacy. Having analyzed the frequency and specificity of translation transformations application, we can draw a general conclusion that in the process of reproducing a work of art from English into Ukrainian, transformations mainly occur at the syntactic level, namely, permutations, replacement, transition from reverse to direct word order, changing predicates during translation, partitioning of sentences, integration of sentences, the type of syntactic connection change. At the morphological level, in turn, the transpoition of parts of speech and sometimes word-forming transformations are used.

References

Демченко А. Граматичні трансформації в українському перекладі роману Ернеста Хемінгуея «І сходить сонце». URL: https://ru.essays.club/Гуманитарные-науки/Литература/Граматичні-трансформації-в-146596.html

Ґейман Ніл. Кораліна / переклад з англ.: Олександр Мокровольський. Київ : KM Publishing, 2016. 192 с. URL: https://coollib.com/b/500449-nil-geyman-koralina/read

Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську : навч. посібник. Вінниця : Нова книга, 2011. 136 с.

Недбайло К. М. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі. Нова філологія. Вип. 28. Запоріжжя : Вид-во Запорізького нац. ун-ту, 2007. С. 235–239.

Остапенко С., Горобей А. Порівняльний аналіз застосування граматичних трансформацій в процесі перекладу художнього твору. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Дрогобич, 2021. № 15. C. 131–135.

Neil Gaiman. Coraline. HarperCollins, 2012. 208 p. URL: https://books-library.net/files/books-library.online-12292249Ms7Q9.pdf

Downloads

Published

2023-03-17

How to Cite

ОСТАПЕНКО, С. (2023). GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS APPLICATION IN THE UKRAINIAN TRANSLATION OF “CORALINE” BY NEIL GAIMAN. Current Issues of Foreign Philology, (17), 48–53. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-17-7