ЗАСТОСУВАННЯ ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ «КОРАЛІНИ» НІЛА ҐЕЙМАНА
DOI:
https://doi.org/10.32782/2410-0927-2022-17-7Ключові слова:
художній переклад, граматична трансформація, компенсація, поділя, інтеграція, заміна порядку слів, транспозиція, пермутаціяАнотація
Мета статті – проаналізувати застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу «Кораліни» Ніла Ґеймана українською мовою, виконаного О. Мокровольським, та здійснити їх порівняльний аналіз. Основні наукові результати отримано із застосуванням комплексу загальнонаукових і спеціальних методів дослідження, а саме: аналізу та узагальнення наукової літератури з проблем перекладацьких трансформацій; теоретичного узагальнення, аналізу і синтезу; порівняльного, описового, порівняльного та аналітичного методів. Автор визначає граматичні трансформації як спосіб перекладу, за допомогою якого граматична одиниця оригіналу перетворюється на одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням. У процесі перекладу «Кораліни» О. Мокровольський застосовує всі види граматичних трансформацій як синтаксичного, так і морфологічного характеру. Найчастіше використовуються трансформації заміни порядку слів, внутрішнього та зовнішнього поділу, ад’єктивації, номіналізації та пермутації, рідше – зовнішньої інтеграції, компенсації та адвербалізації. Але в більшості випадків перетворення носять комплексний характер. Перекладач використовує декілька трансформацій одночасно для досягнення адекватності. Проаналізувавши частотність та специфіку застосування перекладацьких трансформацій, можна зробити загальний висновок, що в процесі відтворення художнього твору з англійської мови на українську трансформації відбуваються переважно на синтаксичному рівні, а саме перестановки, заміни, перехід від зворотного до прямого порядоук слів, зміна предикатів під час перекладу, поділ речень, об’єднання речень, зміна типу синтаксичного зв’язку. На морфологічному рівні, у свою чергу, використовується транспопозиція частин мови, а іноді й словотвірні трансформації.
Посилання
Демченко А. Граматичні трансформації в українському перекладі роману Ернеста Хемінгуея «І сходить сонце». URL: https://ru.essays.club/Гуманитарные-науки/Литература/Граматичні-трансформації-в-146596.html
Ґейман Ніл. Кораліна / переклад з англ.: Олександр Мокровольський. Київ : KM Publishing, 2016. 192 с. URL: https://coollib.com/b/500449-nil-geyman-koralina/read
Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську : навч. посібник. Вінниця : Нова книга, 2011. 136 с.
Недбайло К. М. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі. Нова філологія. Вип. 28. Запоріжжя : Вид-во Запорізького нац. ун-ту, 2007. С. 235–239.
Остапенко С., Горобей А. Порівняльний аналіз застосування граматичних трансформацій в процесі перекладу художнього твору. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Дрогобич, 2021. № 15. C. 131–135.
Neil Gaiman. Coraline. HarperCollins, 2012. 208 p. URL: https://books-library.net/files/books-library.online-12292249Ms7Q9.pdf