ТИПИ ПАРЕМІЙ ТА ПРИНЦИПИ ЇХНЬОЇ КЛАСИФІКАЦІЇ
Ключові слова:
ідіоматичний фонд мови, паремії, класифікація, національна культура, національні цінностіАнотація
Статтю присвячено поліаспектному аналізу ідіоматичного фонду мови з урахуванням структурного, семантичного й лінгвокультурного аспектів. Особливу увагу звернено на те, що саме прислів‟я та приказки найкраще ілюструють стиль життя, географічне розташування, історію та традиції етнічної спільноти, яка є носієм певної культури. Ідіоматика національної мови відображає систему цінностей, суспільну мораль, світогляд, розуміння самих себе, а також інших людей і народів. Національні цінності, традиції та правила поведінки закарбовані в ідіоматичних фондах мов, а їхнє розкодування та розуміння надзвичайно важливе для успішної міжкультурної комунікації в нинішньому глобалізованому світі, який вимагає глибоких фонових знань від учасників комунікативних процесів. Щодо диференційних ознак фразеологічних одиниць, то розмежовують національну та культурну специфіку фразеологізмів, яка визначається двома чинниками: об‟єктивним, який проявляється в природних і культурних реаліях певного народу, і суб‟єктивним, що припускає вибір мовних засобів у різних мовах для вираження однакових явищ і реалій. Культурна специфіка зумовлена елементами матеріальної чи духовної культури суспільства, його історією, звичаями, природно-географічними особливостями. У лінгвістичній галузі існує низка принципів класифікації паремій, які базуються на опорних словах (лексичні, або енциклопедичні), алфавіті, тематичній групі, місці та часі укладання збірки паремій, на генетичній ознаці (походження народу і мови). Алфавітна класифікація домінує в більшості англійських і українських збірок паремій, проте при алфавітному принципі класифікації різні варіанти однієї паремії розміщуються в різних місцях. Здійснений аналіз вказує на те, що найпоширенішою є тематична класифікація паремій, оскільки саме вона найточніше передає релевантність мовних одиниць до різноманітних сфер діяльності людини. На основі ознаки перекладності/неперекладності виділено паремії та фразеологічні одиниці, які мають еквіваленти в інших мовах, можуть бути перекладені описово, або ж потребують додаткових історико-культурних коментарів та пояснень.
Посилання
Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка : учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. − М. : Флинта : Наука, 2010. − 288 с.
Алефіренко М. Ф. Теоретичні питання фразеології / М. Ф. Алефіренко. − Харків : Вид-во при Харк. держ. ун-ті вид. об‟єднання “Вища шк.”, 1987. − 133 с.
Гак В. Г. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы / В. Г. Гак // Паремиологические исследования : сб. статей. − М., 1984. − С. 149–177. 4. Англо-український фразеологічний словник : близько 30 000 фразеологічних виразів / уклад. К. Т. Баранцев. − 2-ге вид., випр. − Київ : Знання, 2005. − 1056 с.
Англо-українські словники [Електронний ресурс]. − Режим доступу : http://e2u.org.ua
Галицько-руські приповідки : у 3-х т. [Електронний ресурс] / зібрав, упорядкував і пояснив др. Іван Франко. – 2-е вид. – Львів : Вид. центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2006. – Т. 1. – 832 с. ; Т. 2. – 818 с. ; Т. 3. – 699 с. − Режим доступу : http://elib.nplu.org/collection.html?id=240
Дубенко О. Ю. Англо-американські прислів‟я та приказки : навч. посіб. для ВНЗ [Електронний ресурс] / О. Ю Дубенко. − Вінниця, 2004. − 416 с. − Режим доступу : https://books.google.com.ua/books?id= _jPQCgAAQBAJ&pg=PA407&lpg=PA407&dq#v=onepage&q&f=false
Етимологічний словник української мови [Електронний ресурс]. − Київ : Наук. думка, 1982–1989. − Т. І–ІІІ. − Режим доступу : http://litopys.org.ua/djvu/etymolog_slovnyk.htm
Українські прислів‟я, приказки і таке інше / укл. М. Номис. − Київ : Либідь, 1993. − 768 с.
Dictionary of English Phrases by Albert M. Hyamson, F. R. Hist. S. − London : George Routledge & Sons, Ltd. New York : E. P. Dutton & Co., 1922. − 365 p.
Oxford Dictionary of Proverbs [Electronic resource] / edited by J. Speake. − Oxford University Press, 2015. − 416 p. − Available at : https://books.google.com.ua/books?id=GtBxCgAAQBAJ
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.